学位论文信息


题名 蒙古族中国现代翻译文学史研究1947-1976
作者 阚海英
指导教师 乌日斯嘎拉
关键词 蒙古族当代文学;中国现代文学;翻译文学;影响;Mongolian contemporary literature;Chinese modern literature;literature in translation;effect
摘要 全面考察蒙古族文学发展史上的翻译文学应当成为蒙古族文学 史研究的重要内容。本文主要以1947-1976 年间中国现代文学蒙古语翻译史为研究对象,结合传播学、文艺学和比较文学的理论和方法,追寻中国现代文学的蒙古语译介及其对蒙古文学影响的轨迹,探讨了对蒙古族当代文学领域的传播与影响以及如何催生并促进内容与形式的拓展等相关问题。 翻译蒙古族翻译文学史对探求蒙古族现当代文学发展轨迹,总 结蒙古族文学史发展文学史的本质是文学交流史、文学关系史、文学影响史。研究规律等均具有重要意义。当时社会历史和文化背景对中国现代文学的传播创造了条件。1947-1965 年间中国现代文学的蒙古语译介以领袖作品和鲁迅、郭沫若等名家的诗歌、散文、小说、戏剧、报告文学和文论等名篇为主。1966-1976 年间只译介了毛泽东诗词以及鲁迅的少数作品,包括诗歌、散文、小说、杂文等多种体裁。翻译作品的数量和种类比前期明显减少。1947-1976 年间中国现代文学的蒙古语译介从发展走向滑落,到新时期迎来了一次新的高潮。 中国现代文学的蒙古语译介对那·赛音朝格图、巴·布林贝和、 葛日乐朝格图、阿尔泰、齐· 莫日根、巴图孟和等蒙古族作家创作在内容与形式、主题、结构和语言诸方面产生了一定的影响。中国现代文学的蒙古语译介不仅对蒙汉民族文化交流产生了积极影响,而且对当代蒙古族文学的发展注入了新的因素。 蒙古族文学史领域尽早系统研究二十世纪蒙古族翻译文学,进而建立蒙古族翻译文学史研究分支学科,使蒙古族翻译文学研究名副其实地成为蒙古族文学史不可分割的重要组成部分。这不仅对蒙古族文学史发展趋向及内容与形式的选择和拓展等诸方面的研究将产生一定影响,而且对于深入探究蒙古族文学现代转型具有重要意义。
原文 暂不提供

联系我们


内蒙古大学图书馆
呼和浩特市大学西路235号
中国·内蒙古
P: (0471) 4992561
E: huangfeilong@imu.edu.cn