学位论文信息


题名 试论鲁迅作品蒙古语译介及其影响
作者 阚海英
指导教师 乌日斯嘎拉
关键词 鲁迅作品译介;影响;研究;ᠯᠦ ᠰᠢᠶᠦ᠋ᠨ ᠦ ᠵᠣᠬᠢᠶᠠᠯ ᠪᠦᠲᠦᠭᠡᠯ ᠦᠨ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠴᠢᠭᠤᠯᠭ᠎ᠠ ᠂ᠨᠥᠯᠥᠭᠡ ᠳᠤᠰᠬᠠᠯ᠂ᠰᠢᠨᠵᠢᠯᠡᠭᠡ
摘要 蒙古文学发展中翻译文学研究是蒙古文学史研究的重要组成 部分。本文主要以1949-2003 年间鲁迅作品蒙古语译介为研究对象,从传播学和文艺学的视角全面考察了鲁迅作品在蒙古地区传播状况,对于当代蒙古文学的传播与影响以及如何催生并促进内容与形式的拓展等主要问题。 全文由导论(题旨;研究现状;选题意义;研究目的;研究方法)第一章:现当代蒙古翻译事业及接受鲁迅作品的文化背景,第二章:鲁迅作品蒙古语译介,第三章:鲁迅作品蒙古语译介的影响(上),第四章:鲁迅作品蒙古语译介的影响(下),结论与附录(鲁迅作品蒙古语译介和研究论文及著作索引;参考文献)等四个部分组成。 导论部分简要论述了研究蒙古族翻译文学的学术意义与实践价 值,“翻译文学”理论定位,阐述以传播学与文艺学相结合的视角研究鲁迅作品蒙古语译介及其影响。第一章勾勒出现当代蒙古翻译事业及接受鲁迅作品的文化背景,阐释鲁迅作品在蒙古地区传播的客观条件。第二章全面搜集鲁迅作品蒙古译文版本,相关序言及重要信息为基本材料研究鲁迅作品在蒙古地区传播状况。第三,四章力求客观地观察中小学课本中所选的鲁迅作品,研究鲁迅作品的论文及著作,进而促成蒙古族作家成长等方面研究鲁迅作品在蒙古地区的影响。在此基础上提出选择鲁迅作品蒙古语译介的内在原因丰富内涵及其由此形成的与当代蒙古文学之间的互动关系。 该文力倡在蒙古族文学史领域尽早着手研究“翻译文学”,进而 建立蒙古翻译文学研究分支学科,使蒙古族翻译文学研究名副其实地成为蒙古族文学史的不可分割的组成部分。这对蒙古族文学史发展走向,内容与形式的选择与拓展等诸方面将产生一定影响,对于深入探究20 世纪蒙古族文学史研究以及内容上新颖和丰富具有重要意义。
原文 暂不提供

联系我们


内蒙古大学图书馆
呼和浩特市大学西路235号
中国·内蒙古
P: (0471) 4992561
E: huangfeilong@imu.edu.cn